Tradução de manuais técnicos

Tradução simultânea - interpretação de conferência

Tradução de páginas audiovisuais e web

Documentos legais e comerciais.

Serviços de tradução de documentos de quase todo o espectro de assuntos exigidos pelo mercado.

Em um mundo globalizado, em que a boa comunicação é sinônimo de sucesso, fornecer informações em várias línguas é a chave para ganhar e reter clientes.

Traduções efetuadas por tradutores juramentados.
(contratos, certificados, etc.)
Manuais técnicos.
Documentação comercial e de negócios (balanços, relatórios financeiros, etc.)
Manuais técnicos.
Web sites.
Apresentações Power Point.
Óleo e gás.

TI
Marketing.
TI
Educação.
Tradução de roteiros cinematográficos, artes gráficas.
Psicanálise, psicologia e medicina.
Turismo, esportes.
Transcrições, traduções “de ouvido” e legendado.

Tradução simultânea ou interpretação de conferências

O que é tradução simultânea, também chamada de interpretação de conferências? 

Chama-se de “tradução simultânea” ou “interpretação simultânea” ao ato de transmitir uma mensagem oral de uma língua para outra (conhecidas como “língua de partida” e “língua-alvo”). A transmissão é executada imediatamente. Isto significa que o intérprete vai realizando seu trabalho para a língua de destino à medida que o orador está gerando conteúdo na língua de origem. As palavras interpretação e tradução simultânea são sinônimos.

Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete/tradutor simultâneo? 

Apesar de a tradução e a interpretação terem muitos pontos em comum, diferentes habilidades são necessárias para desenvolvê-las. A tradução é escrita porque sempre é executada partindo de um determinado texto. Para ser tradutor é necessário possuir um domínio amplo de ambas as línguas com as quais você vai trabalhar, para evitar erros de redação e sentido e de ortografia. Normalmente, o tradutor tem o tempo suficiente para analisar o assunto e pesquisar sobre a terminologia a ser usada. Durante a tradução simultânea ou interpretação, o conteúdo é transmitido por via oral e em forma imediata. A interpretação também requer do absoluto manejo de duas habilidades: a capacidade de ouvir e a expressão oral (acompanhadas de um bom tom de voz).

Quantas modalidades de interpretação existem? 

O tipo de interpretação dependerá do imediatismo da atividade a desenvolver. Entre todas as modalidades existentes, as mais conhecidas são a “interpretação simultânea” e “interpretação consecutiva”. Na modalidade simultânea, o tradutor interpreta à língua-alvo, a mensagem do orador sem interromper e de uma cabine. O público pode acompanhar a mensagem através de fones de ouvido. Este tipo de interpretação é feita em reuniões e eventos frequentados por muitas pessoas. Por outro lado, existe a “interpretação consecutiva”. Neste tipo, o intérprete está localizado ao lado do orador, sendo que, quando ele executa pausas em seu discurso, o tradutor pode interpretar. Neste caso, cabines ou hardware não são necessários. Outro tipo de interpretação menos conhecido é o chamado “whispering” (da língua inglesa, sussurro). É uma técnica usada quando são apenas uma ou duas pessoas as que precisam de interpretação dentro de um grupo. Por exemplo: um evento de caráter protocolar, com um único estrangeiro convidado. O tradutor senta ao lado ou atrás da pessoa e vai sussurrando a mensagem do interlocutor.

Quais são os serviços que oferecemos?

Nossos intérpretes são profissionais treinados e formados. Isto significa que além de serem tradutores juramentados, eles também foram especializados e capacitados como intérpretes simultâneos e consecutivos. Nossos intérpretes são treinados para interpretar e possuem uma vasta experiência em várias disciplinas. Sempre é bom o cliente dispor do material do assunto que será tratado no evento ou reunião com antecedência, para que o intérprete possa se documentar e ajudar com a preparação adequada. A vantagem de possuir tal material é que, dependendo do assunto da reunião, serão usados termos altamente técnicos e muitas vezes é adequado para o intérprete conhecê-los de antemão.

SISTEMA DE TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Nós fornecemos a nossos clientes equipamentos de tradução e interpretação simultânea com a excelência e qualidade que exige o mercado.

• Sistemas infravermelhos sem fio para um ou mais idiomas.
• Caixas acústicas em conformidade com as normas internacionais ISO 4043.
• Assistentes de sala técnica altamente treinados.

SISTEMA DE TRADUÇÃO PORTÁTIL

• Este sistema é recomendado para lugares apertados, visitas a plantas industriais e eventos com a participação de um número limitado de participantes.
• O sistema é sem fio e não requer da instalação de sistemas de som ou cabines.

EQUIPAMENTO AUDIOVISUAL

• Sistemas de som para reforço de palavra.
• Projeções padrão e HD de 3500 até 15000 ANSI Lumens.
• Videoconferências padrão e HD
• Sistema de conferência web
• LCDs de 32 “e 40”.
• Aluguel de Notebooks e Tablets.

CABINE PORTÁTIL

Esta cabine portátil para dois intérpretes é muito fácil de montar e é perfeita para ser usada em eventos de pequeno e médio porte. Tem dois organizadores de cabos (um de cada lado) que simplificam sua montagem. A diferença com a cabine fixa comumente usada é que esta cabine portátil não é totalmente à prova de som. Ela é apoiada em uma grande mesa e oferece um isolamento de 50%. É uma opção intermediária para eventos e não demanda horas de montagem nem a presença de operadores, e pode ser utilizada com um sistema simples de interpretação portátil como é o de microfones tipo “lapela” em que os intérpretes sentam ao lado do palestrante.

Tradução audiovisual

Oferecemos serviços de transcrição, dublagem e legendagem de todos os tipos de arquivos. A tradução pode ser feita a partir de um script ou diretamente do áudio. A tradução audiovisual exige não só o conhecimento da língua e da cultura, mas também conhecimentos técnicos.

Quais são os tipos de serviços de tradução audiovisual que oferecemos?

• Transcrição
• Legendagem: o serviço inclui o processo de transcrição (no caso de não ter roteiro), tradução, correção, sincronismo e depois queimado no vídeo, se o cliente exigir.
• Dublagem: o serviço de dublagem abrange o processo de transcrição (se não estiver disponível o script), tradução, adaptação para dublagem e gravação em um estúdio profissional.

Qual é o tipo de material com que trabalhamos?

•Filmes, documentários e programas de TV
• Vídeos corporativos
• Roteiros de cinema e TV
• Publicidade
• Vídeos educativos
• Conferências
• Entrevistas
• Vídeo games
• Grupos de foco (focus groups)

Alejandra Vuotto

Traductora técnico-científico-literaria.
Formada en el I.E.S.L.V. “Juan Ramón Fernández”.
Miembro de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).

Projetos / Trabalho concluído

Fale conosco