Traducción de manuales técnicos

Traducción simultánea - interpretación de conferencias

Traducción audiovisual y de páginas web

Documentos legales, comerciales y de negocios

Servicios de traducción de documentos
para casi todo el espectro de temas que requiere el mercado.

En un mundo globalizado, donde una buena comunicación es sinónimo de éxito,
la posibilidad de brindar información en varios idiomas es la clave para ganar y retener clientes.

Traducciones legales realizadas por un traductor público matriculado
(contratos, actas, certificados, etc.)
Documentación comercial y de negocios
(facturas comerciales, balances, informes financieros, etc.)
Manuales Técnicos
Presentaciones de Power Point
Sitios Web
Gas y Petróleo
Marketing

TI
Educación
Artes plásticas, multimedia.
Medios de comunicación (TV, cine y artes visuales)
Medicina, Psicología y Psicoanálisis
Software
Turismo, Deportes
Transcripciones y Subtitulados

Traducción simultánea - interpretación de conferencias

¿Qué es la traducción simultánea?

Se llama “traducción simultánea” o “interpretación simultánea” al acto de transmitir un mensaje de forma oral de un idioma a otro (conocidos como “idioma de origen” e “idioma de destino”). Dicha transmisión se realiza de manera inmediata. Esto significa que se va interpretando al idioma de destino a medida que el orador va generando contenido en el idioma de origen. Las palabras interpretación y traducción simultánea son sinónimos.

¿Cuántas formas de interpretación existen?

El tipo de interpretación dependerá de la inmediatez de la actividad a desarrollar. Entre todas modalidades que existen, las más conocidas son la “interpretación simultánea” y la “interpretación consecutiva”. En su forma simultánea, el traductor interpreta al idioma de destino, el mensaje del orador sin interrumpirlo y desde una cabina. Dicho mensaje llega a la audiencia a través de auriculares. Este tipo de interpretación se realiza en reuniones y eventos a los cuales asisten muchas personas. Por otra parte tenemos la “interpretación consecutiva”. En dicha modalidad, el intérprete se ubica al lado del orador mientras éste realiza pausas en su discurso para que el traductor pueda interpretar. En dicho caso no se necesitan cabinas ni equipamiento técnico. Otro tipo de interpretación menos conocida es la denominada “whispering” (del idioma inglés, susurro). Es una técnica utilizada cuando son una o dos personas las que necesitan la interpretación dentro de un grupo de gente. Por ejemplo: un evento de carácter protocolar con un único invitado extranjero. El traductor se sienta al lado o detrás de la persona y le va susurrando el mensaje del interlocutor.

¿Cuáles son las diferencias entre un traductor y un intérprete?

Si bien la traducción y la interpretación están relacionadas y tienen muchos puntos en común, para desarrollarlas se requieren habilidades diferentes. La traducción es escrita porque siempre se realiza a partir de un determinado texto. Para ser traductor hay que poseer un amplio dominio de los dos idiomas con los que se trabaja para evitar la mala redacción, las faltas de ortografía y los errores de sentido. Generalmente el traductor posee tiempo suficiente para analizar el tema e investigar la terminología utilizada. Con la interpretación o traducción simultánea el contenido se transmite oralmente y de forma inmediata. La interpretación además exige el manejo absoluto de dos habilidades lingüísticas: la capacidad de audición y la expresión oral (acompañada de un buen tono de voz).

¿Qué servicios ofrecemos?

Nuestros intérpretes son profesionales preparados y recibidos. Esto significa que además de ser traductores matriculados, también se han especializado y formado como intérpretes simultáneos y consecutivos. Nuestros intérpretes están capacitados para interpretar y poseen vasta experiencia en diversos temas. Siempre se recomienda que el cliente tenga a mano el material del asunto que se va a tratar en el evento o la reunión para que el intérprete pueda documentarse y asistir con la debida preparación. La ventaja de poseer dicho material es que a veces, dependiendo del tema de la reunión, se utilizan términos muy técnicos que sería conveniente que el intérprete conozca de antemano.

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

Proveemos a nuestros clientes equipamiento de traducción e interpretación simultánea con la excelencia y calidad que requiere el mercado actual.

• Sistemas inalámbricos infrarrojos para uno o más idiomas.
• Cabinas acústicas según las normas internacionales ISO 4043.
• Técnicos y Asistentes de sala altamente capacitados.

EQUIPOS PORTÁTILES PARA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

• Este sistema se recomienda para lugares reducidos, visitas a plantas y eventos con participación de un número limitado de asistentes.
• El sistema es inalámbrico y no precisa instalación de sonido ni cabinas.

CABINA DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA PORTÁTIL

Esta cabina portátil para dos intérpretes es muy sencilla de armar y perfecta para su uso en eventos medianos y pequeños . Tiene dos organizadores de cables (uno de cada lado) que simplifican su acomodo. La diferencia con la cabina fija que se usa normalmente es que esta cabina portátil no es totalmente insonorizada. Se apoya sobre un escritorio grande y brinda una aislación del 50%. Es una opción media ideal entre un evento donde se requieren horas de armado previo y operadores y un sistema simple de interpretación portátil como ser el de los micrófonos vincha donde las intérpretes se sientan al lado del orador.

EQUIPAMIENTO AUDIOVISUAL

• Sistemas de sonido para refuerzo de palabra.
• Proyecciones estándar y proyecciones HD desde 3500 hasta 15000 ANSI LUMENS.
• Videoconferencias estándar y HD
• Sistema de web conference
• LCD de 32″ y 40″.
•Alquiler de Notebooks y Tablets.

Traducción Audiovisual

Ofrecemos servicios de transcripción, doblaje y subtitulado para toda clase de archivos. La traducción puede hacerse desde un guión o directamente desde el audio. La traducción audiovisual requiere conocimientos no solo idiomáticos y culturales, sino también técnicos. En Cosmo contamos con especialistas en el rubro.

¿Qué servicios de traducción audiovisual brindamos?

• Transcripción
• Subtitulado: el servicio de subtitulado abarca el proceso de transcripción (si no se dispone del guión), la temporización, la traducción del material, su corrección y posterior quemado en el video, si el cliente así lo requiere.
• Doblaje: el servicio de doblaje abarca el proceso de transcripción (si no se dispone del guión), la traducción, la adaptación para el doblaje y la grabación en un estudio profesional.

¿Con qué clase de material trabajamos?

• Películas, documentales y programas de TV
• Videos institucionales
• Guiones cinematográficos y de TV
• Publicidades
• Videos didácticos
• Conferencias
• Entrevistas
• Videojuegos
• Focus groups

Alejandra Vuotto

Traductora técnico-científico-literaria.
Formada en el I.E.S.L.V. “Juan Ramón Fernández”.
Miembro de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).

Proyectos / Trabajos Realizados

Contáctenos